2013-07-24 (Spanglish)

El grupo de español del curso de interpretación sufre la inevitable desgracia de contar con alumnas que nacieron y crecieron en países hispanohablantes pero llevan como mil años en Estados Unidos. Es una desgracia porque aunque creen que aún retienen su lengua materna, lo que hablan en realidad es un híbrido reminiscente de Cristina Saralegui. Lo peor es que ni cuenta se dan. Es como si para ellas el inglés fuera parte del español.

Una de estas personas es particularmente irritante, ya que desde que la mandaron a cubrir un caso en la corte —por haber tomado ya un curso de interpretación judicial— está convencida de que es la encarnación de WordReference y tiene la última palabra en todo lo que a lengua castellana respecta. Esta actitud sería tolerable y hasta aceptable si ella de verdad fuera de ayuda, pero estamos hablando de una mujer que dice “trasladar” en vez de “traducir”. Además, cada vez que le piden que interprete, lo único que hace es repetir lo dictado. Según ella, eso es súper común cuando uno “traslada”. Antes reconocía el error y lo enmendaba, pero luego fue al juzgado y ese sorbo de importancia la llenó de coraje. Ahora no solo excusa su incompetencia en un supuesto bilingüismo, sino que además nos anda amenazando con que va a traer su diccionario porque no le gustan las palabras traducidas de nadie más. Así, “reluctant” no puede ser “reticente” sino solo “renuente” porque al parecer nunca ha oído hablar de los sinónimos y “así decimos en México”, y “host” no puede ser “huésped” porque lo dije yo y no ella y la palabra no le suena lo “suficientemente científica”.

Para otra compañera, la palabra “entonces” no existe. Nunca la usa en los discursos en español. Todo es “so”. Eso y las demás palabras que no se molesta en traducir porque teniendo el inglés quién necesita ese idioma complicado de las telenovelas, right? El profesor le dice que deje de bajarle el registro a todo —discursos serios sobre enfermedades, con frases como “se presentan síntomas tales como la fiebre”, quedan reducidos a “te da fiebre”— y ella le pregunta que entonces cómo más hablar.

Reconozco que no estoy siendo la más humilde de las estudiantes, pero me choca tener que aguantarme tanta mediocridad descarada en el uso del idioma. Sé que hay disciplinas que no admiten traducciones de sus términos, que el ambiente empresarial se precia de su benchmarking, awareness y engagement, pero ¿y de resto? ¿Con qué cara llega uno a traducir si ni siquiera registra en la mente la palabra “traducir”?

En fin, necesito hacer de cuenta que mis compañeras no existen, dejar de frustrarme por cosas que no puedo cambiar y que tampoco me afectan directamente —si la estrella de los estrados quiere corregirme, pues que me corrija y sea feliz, qué caramba— y concentrarme en mi propio progreso, que es lo único que realmente importa.

10 Responses to “2013-07-24 (Spanglish)”


  • Anda, sácale los ojos. Con una cuchara.

  • ugh, entiendo tu frustración y admiro mucho tu intención de no dejarte dañar la experiencia, sino tratar de progresar. Yo una vez conocí a una chica incapaz de concebir que “cartelera” no es la palabra universalmente reconocida (y consignada en los diccionarios) para hablar de cartel, poste o afiche. En medio de una clase de alemán, con alemanes, la chica se dispuso a decirles que todo muy bien, pero que habría sido mejor traer una “Plakatsaule” (cartelera en el sentido de lugar en el que se cuelgan carteles). Hizo el ridículo, y le echó la culpa al diccionario, por malo…

  • Tengo una conocida que no habla ruso y se inventa palabras como “hamburguesiskiy con papiskiy”, pero es en broma, obviamente. A ese nivel se encuentra la amiga que traslada en lugar de traducir.

    • jajajajajajajajajajajajajajaja no puedo con esto jajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja

      • Ella asegura que efectivamente ordenó hamburguesiskiy con papiskiy en un local de comidas rápidas en el aeropuerto de Sheremetyevo y la entendieron.

  • Ay Dios… comparto tu dolor.
    Paciencia sumerce, mucha paciencia porque de esos hay bastantes en este world.

  • Esa chica quedó grabada como “La trasladadora” para siempre en mi mente.

Leave a Reply to vbdi