Glosario laboral colombiano

Es difícil hacer traducciones español-inglés cuando uno no está familiarizado con la tendencia colombiana a inventarse palabras cada vez más largas y complicadas. Creo que esta deformación del lenguaje, claramente ligada a un afán de demostrar pericia en el ámbito laboral, contribuye a enredar cualquier intento de mejora de cualquier cosa en el país. El colombiano en realidad no sabe lo que dice; bota palabras rarísimas cuyo significado se desconoce (porque para colmo no existen) pero hacen quedar bien a quien las dice, las usa con toda comodidad para describir procesos institucionales —probablemente para ocultar su ineficiencia—, las lanza como perdigones de superioridad en las discusiones infinitas que tanto ama hacer, y adorna sus documentos con ellas como si de un gran pavo navideño se tratara. Al final resulta un pavo vistosísimo pero incomible.

He aquí una lista de obstáculos con los que me topé a lo largo de esta semana de traducción en un taller sobre ecoturismo. Pese a que no lo oí esta vez, incluí el término “recepcionar” porque es horripilante y creo que nadie lo dijo solamente porque no hubo oportunidad. No incluí términos que suenan terriblemente mal pero sí existen según la RAE (como “adicionar” y “pasadía”).

articulación unión, conjunción
carreteable carretera
direccionamiento dirección
facilidad instalaciones
hacer claridad aclarar
manejar verbo comodín
manejar el tema expresión comodín
potencializar incrementar el potencial
recepcionar recibir
retroalimentación realimentación
socializar presentar, compartir
tema 1. muletilla universal, ver el tema de 2. sustantivo comodín
validar confirmar, verificar
valorar examinar
visitancia cantidad de visitas

Los invito a socializar sus aportes a este glosario. Por otro lado, los invito a abandonar esa insidiosa maña de manejar el tema de una buena vez.

18 Responses to “Glosario laboral colombiano”


  • Nelson Castillo

    Que manejo de tema tienes. Validas lo que pensaba de ti. Permíteme socializar mi elogio con un comentario público. Una retroalimentación que no necesitas y que sabrás manejar como un saludo.

    PD: El peor de todos es “facilidad”.

    • ¡Jajaja!

      Lo peor de “facilidad” es que la gente quería corregirme cuando yo decía “instalaciones” en vez de la abominación que querían oír.

  • Me declaro culpable publicamente en lo de VALIDAR. Tambien aseguro publicamente que ese uso para “validar” esta en un estudio del DNP!!!! Lo leí cuando era estudiante, lo tomé y ya…

    En fin. Quiero aportar con expresiones y no palabras… cositas con las que frecuentemente tropezaba cuando dictaba clase en posgrado en Bogota:

    …A través de un progreso en la ejecución

    Armonización de la ayuda

    Coyuntura macroeconómica favorable caracterizada por una tendencia positiva de crecimiento en el país

    Adolecía de serias deficiencias

    Diluía el grado de responsabilidad

    Analistas del tema han realizado recomendaciones

    Que las naciones planearan su devenir económico sostenible y autónomo

    Imponen impuestos

    Y esos son los “adultos” de la sociedad… la gente que aparentemente ya esta formada, educada y que paga millonadas por un posgrado y por quejarse cada vez que les ponen a leer “densos textos academicos”…

    Si en el mundo de la traducción ese pavo resulta incomible, en el mundo de la “academia” el mismo pavo, además, emite el olor de una mofeta.

    • Y yo que pensaba que esto era solo un problema de los ámbitos no académicos… no hay esperanza en el mundo.

  • Terrible lo de “facilidad”, eso es claramente un “falso amigo” prestado, sin necesidad, del inglés. Pero me quedé muda con lo de “retroalimentación”, es una palabra que yo no uso (nunca hablo español) pero que sí he oído incontables veces como traducción de “feedback”, no tenía idea que no fuera aceptada por la RAE y me pregunto de dónde salió, porque sí se usa y mucho. También me pregunto hasta qué punto son válidas esas palabras que el diccionario no reconoce pero que sí se usan en la calle…

    • Así es que se construyen los idiomas, con errores que se vuelven tan frecuentes e incontrolables que la Academia termina aceptándolos porque qué más. Espero que nunca acepte los adefesios arriba presentados.

      Creo que casi nadie sabe que “retroalimentación” está mal. Yo tampoco lo sabía hasta hace poco.

  • La cosa no es exclusivamente colombiana, ¿no? La mayoría de las expresiones parecen calcos burdos de management jargon. Seguro que tres cuartas partes del mundo empresarial hispanohablante se comunican en ese dialecto.

  • Yo creo que todo el mundo es culpable de usar muchas expresiones por el estilo.

    Van otras:

    -Apersonarse de algo
    -Enviar un entregable al cliente
    -Apalancarse (en una persona o personas)
    -Acountabilidad
    -Agendar una reunión
    -Abordaje metodológico en vez de “metodología”
    -Alguna cosa “enmarcada dentro de cierta tipología definida” (???)

    Y en general usar mayúsculas al azar en los títulos y el inglés más de la cuenta.

  • Hago una salvedad: De mis dias de andar rompiéndome los huesos en el monte he escuchado a mis amigos ingenieros cuando se refieren a un camino “carreteable” y se traduce como “la trocha donde no han terminado las obras para volverla una carretera decente”. También se convierte en una expresión para establecer la pericia necesaria que debe contar el avezado piloto: “el camino a San En La Eme es carreteable si usted va en un campero y claro, si no llueve mucho”.

  • Yo creo que en el fondo todos los latinos llevamos un Cantinflas que quiere hablar mejor, esto que muestras es el current state-of-the-art ;-P

Leave a Reply to Olavia Kite