{"id":5262,"date":"2013-07-24T22:19:39","date_gmt":"2013-07-25T03:19:39","guid":{"rendered":"http:\/\/olaviakite.com\/doblepensar\/?p=5262"},"modified":"2013-07-25T12:44:52","modified_gmt":"2013-07-25T17:44:52","slug":"2013-07-24-spanglish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/olaviakite.com\/doblepensar\/2013\/07\/24\/2013-07-24-spanglish\/","title":{"rendered":"2013-07-24 (Spanglish)"},"content":{"rendered":"<p>El grupo de espa\u00f1ol del curso de interpretaci\u00f3n sufre la inevitable desgracia de contar con alumnas que nacieron y crecieron en pa\u00edses hispanohablantes pero llevan como mil a\u00f1os en Estados Unidos. Es una desgracia porque aunque creen que a\u00fan retienen su lengua materna, lo que hablan en realidad es un h\u00edbrido reminiscente de Cristina Saralegui. Lo peor es que ni cuenta se dan. Es como si para ellas el ingl\u00e9s fuera parte del espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Una de estas personas es particularmente irritante, ya que desde que la mandaron a cubrir un caso en la corte \u2014por haber tomado ya un curso de interpretaci\u00f3n judicial\u2014 est\u00e1 convencida de que es la encarnaci\u00f3n de WordReference y tiene la \u00faltima palabra en todo lo que a lengua castellana respecta. Esta actitud ser\u00eda tolerable y hasta aceptable si ella de verdad fuera de ayuda, pero estamos hablando de una mujer que dice &#8220;trasladar&#8221; en vez de &#8220;traducir&#8221;. Adem\u00e1s, cada vez que le piden que interprete, lo \u00fanico que hace es repetir lo dictado. Seg\u00fan ella, eso es s\u00faper com\u00fan cuando uno &#8220;traslada&#8221;. Antes reconoc\u00eda el error y lo enmendaba, pero luego fue al juzgado y ese sorbo de importancia la llen\u00f3 de coraje. Ahora no solo excusa su incompetencia en un supuesto biling\u00fcismo, sino que adem\u00e1s nos anda amenazando con que va a traer su diccionario porque no le gustan las palabras traducidas de nadie m\u00e1s. As\u00ed, <em>&#8220;reluctant&#8221;<\/em> no puede ser &#8220;reticente&#8221; sino solo &#8220;renuente&#8221; porque al parecer nunca ha o\u00eddo hablar de los sin\u00f3nimos y &#8220;as\u00ed decimos en M\u00e9xico&#8221;, y <em>&#8220;host&#8221;<\/em> no puede ser &#8220;hu\u00e9sped&#8221; porque lo dije yo y no ella y la palabra no le suena lo &#8220;suficientemente cient\u00edfica&#8221;.<\/p>\n<p>Para otra compa\u00f1era, la palabra &#8220;entonces&#8221; no existe. Nunca la usa en los discursos en espa\u00f1ol. Todo es <em>&#8220;so&#8221;<\/em>. Eso y las dem\u00e1s palabras que no se molesta en traducir porque teniendo el ingl\u00e9s qui\u00e9n necesita ese idioma complicado de las telenovelas, <em>right? <\/em>El<em> <\/em>profesor le dice que deje de bajarle el registro a todo \u2014discursos serios sobre enfermedades, con frases como &#8220;se presentan s\u00edntomas tales como la fiebre&#8221;, quedan reducidos a &#8220;te da fiebre&#8221;\u2014 y ella le pregunta que entonces c\u00f3mo m\u00e1s hablar.<\/p>\n<p>Reconozco que no estoy siendo la m\u00e1s humilde de las estudiantes, pero me choca tener que aguantarme tanta mediocridad descarada en el uso del idioma. S\u00e9 que hay disciplinas que no admiten traducciones de sus t\u00e9rminos, que el ambiente empresarial se precia de su <em>benchmarking<\/em>, <em>awareness<\/em> y <em>engagement<\/em>, pero \u00bfy de resto? \u00bfCon qu\u00e9 cara llega uno a traducir si ni siquiera registra en la mente la palabra &#8220;traducir&#8221;?<\/p>\n<p>En fin, necesito hacer de cuenta que mis compa\u00f1eras no existen, dejar de frustrarme por cosas que no puedo cambiar y que tampoco me afectan directamente \u2014si la estrella de los estrados quiere corregirme, pues que me corrija y sea feliz, qu\u00e9 caramba\u2014 y concentrarme en mi propio progreso, que es lo \u00fanico que realmente importa.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El grupo de espa\u00f1ol del curso de interpretaci\u00f3n sufre la inevitable desgracia de contar con alumnas que nacieron y crecieron en pa\u00edses hispanohablantes pero llevan como mil a\u00f1os en Estados Unidos. Es una desgracia porque aunque creen que a\u00fan retienen su lengua materna, lo que hablan en realidad es un h\u00edbrido reminiscente de Cristina Saralegui. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[45,40,33,58,121],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/olaviakite.com\/doblepensar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5262"}],"collection":[{"href":"https:\/\/olaviakite.com\/doblepensar\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/olaviakite.com\/doblepensar\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/olaviakite.com\/doblepensar\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/olaviakite.com\/doblepensar\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5262"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/olaviakite.com\/doblepensar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5262\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5265,"href":"https:\/\/olaviakite.com\/doblepensar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5262\/revisions\/5265"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/olaviakite.com\/doblepensar\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5262"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/olaviakite.com\/doblepensar\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5262"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/olaviakite.com\/doblepensar\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5262"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}